翻訳と辞書
Words near each other
・ Siófok KC
・ Siófok-Kiliti Airport
・ Siójut
・ Siółko
・ Siôn
・ Siôn Aled Owen
・ Siôn ap Hywel
・ Siôn Bradford
・ Siôn Cent
・ Siôn Ceri
・ Siôn Phylip
・ Siôn Simon
・ Siôn Tudur
・ Siöblad
・ Siø
Siúil A Rún
・ Siún Nic Gearailt
・ Siąszyce
・ Siąszyce Trzecie
・ Sićevo Gorge
・ Sičhą́ǧu
・ Sięciaszka Druga
・ Sięciaszka Pierwsza
・ Sięciaszka Trzecia
・ Sięganów
・ Siġġiewi
・ Siła, Warmian-Masurian Voivodeship
・ Sińce
・ Sińczyca
・ Sińczyk-Leśniczówka


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Siúil A Rún : ウィキペディア英語版
Siúil A Rún

"Siúil a Rún" is a traditional Irish song, sung from the point of view of a woman lamenting a lover who has embarked on a military career, and indicating her willingness to support him. The song has English language verses and an Irish language chorus, a style known as macaronic.
The title translates to "go, my love" (or variants): ''siúil'' is an imperative, literally translating to "walk!", ''a rún'' is a term of endearment.
==History==
The history of the song is unclear. It has been suggested that the song refers to the "Wild Geese" of the Glorious Revolution. If it does, however, the original version has probably been lost. It is not uncommon that Irish songs were translated into English, with their chorus surviving in Irish, or being transformed into nonsense words (see Caleno custure me), but in most of these cases, some of the Irish version still survives. It is possible that the song was composed in the 1800s with the conscious intention of styling it after older songs.
Some in Ireland say that after the British occupied the island, they gave Irish men the choice of either joining the army or being exiled forever. In the American rendition of the song, the young man referred to in the song chooses the army. In the Irish rendition, however, he chooses permanent exile.
As is common in folk music, many lyrical variants of the song exist. One verse commonly sung goes "I wish the king would return to reign, and bring my lover home again, I wish I wish I wish in vain, 's go dteigh tú a mhúirnín slán". This has led to thinking that the song has Jacobite meanings and origins, the "king" being Bonnie Prince Charlie.
Robert Louis Stevenson refers to the song twice in his novel The Master of Ballantrae (1889). Referred to as "the pathetic air of 'Shule Aroon'", it is whistled by the Irish Jacobite exile Francis Burke and later sung by the Master of Ballantrae himself to impress his younger brother's wife. The Master describes it as "very moving" and describes it being sung by Jacobite exiles in France: "it is a pathetic sight when a score of rough Irish ... get to this song; and you may see, by their falling tears, how it strikes home to them". 〔Stevenson, Robert Louis, The Master of Ballantrae (Oxford: Oxford University Press, 1983), pp. 73, 95.〕
In ''Ulysses'', James Joyce had Stephen Dedalus sing the song to Leopold Bloom in Bloom's kitchen (as part of the Ithaca episode). The song can be seen to signal or echo many of the grand themes of the book, referencing loss of language, usurpation, betrayal, loss of leadership and women selling themselves. Bloom responds by singing a song in Hebrew.〔Joyce, James, Ulysses (Harmondsworth: Penguin Books, 1968), p. 608〕
"Johnny Has Gone for a Soldier"/"Buttermilk Hill" is a well-known American variant dating to the Revolutionary War, sharing a common melody and similar lyrics.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Siúil A Rún」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.